![](http://i140.photobucket.com/albums/r29/Diana__photo/Magazin/WhatsInJan2011-11-VAMPS.jpg)
Интервьюер: Каковы были причины выпуска сингла MEMORIES после того, как эта композиция уже вошла в альбом?
НYDE: Я и раньше хотел выпустить эту песню синглом, но перед туром лучше было выпустить более энергичные песни в качестве синглов более энергичные песни. К тому же и по атмосфере эта песня больше подходит именно ко времени после завершения тура. Честно говоря, в Японии почти не принято выпускать синглом песню, уже вошедшую в альбом, но мы ведь не мейджеры, и можем не обращать на это внимание (смех). Выпустили сингл, чтобы выразить свои чувства. Размышляя о нашей связи с фанатами, мы подумали, что это был бы хороший подарок! Сказать друг другу: «Это был хороший тур!»
читать дальше
И: И одновременно, это общие воспоминания о туре.
Н: Да, и хотя смысл песни сам по себе иной, но теперь она приобрела как бы двойное значение, воспоминание о прошедшем туре. О том, каким было наше лето.
И: Лето?
Н: Тур представляется мне именно как лето.
KAZ: Это самое открытое время года.
Н: Когда все сверкает. Поэтому когда приходит осень, становится немного грустно.
К: Когда тур завершен, остаются ностальгические воспоминания, становится немного грустно. Именно эти чувства очень хорошо передает эта песня — и в лирикой и атмосферой.
И: 15 декабря в день выхода сингла состоится особое мероприятие - финал в Фурано. Он задуман для того, чтобы подчеркнуть завершение трехлетнего периода деятельности и как бы дать обещание фанатам вернуться?
Н: Об этом мы не думали. Скорее, это не обещание встретиться вновь, а благодарность. О том, что мы вернемся, я уже говорил на концертах. Но если понимать и в таком смысле, то это хорошо.
И: После того, как вы исполняли эту песню на концертах изменилось ли ваше отношение к ней по сравнению в моментом создания песни?
К: Воспомининия словно накапливались в этой песне. Особенно сейчас, во второй половине тура ( Интервью состоялось 5 ноября. - прим. Авт.) это действительно чувствуется.
Н: В действительности, я писал лирику, вспоминая свою юность. Но теперь тема воспоминаний о туре стала сильнее.
И: Второй песней на сингле стала японская версия GET UP. Вам, наверное, не хотелось переделывать лирику на японский язык?
Н: Скорее, это было несколько обременительно, переписывать полностью готовую вещь.(смех).
И: Понимаю это чувство. «Сколько уже можно!» (смех).
Н: Но для того, чтобы использовать песню в аниме, лирику надо было переписать. Просто перевести дословно было трудно, поэтому смысл немного изменился. Думаю, что это даже интересно. Помня об этом я и попробовал спеть ее.
И: То есть на японском языке Вы поете ее по-другому?
Н: Главной трудностью было то, что я ни в коем случае на хотел уступить первому варианту.
Но теперь на японском языке песню будет проще петь для всех.
К: Хоят я думал, что атмосфера песни изменится, но этого не произошло.
И: В ДВД вошли два клипа - MEMORIES и PIANO DUET. Но почему именно PIANO DUET?
Н: Сначала я хотел выпустить синглом и эту песню тоже. Но в конце концов, решили просто снять клип. Образ был придуман давно. Я сказал официальному оператору, который сопровождал нас, провести съемку в какой-нибудь дождливый день среди тура. Но дождливой погоды все не было, мы все люди ясной погоды. ( В Японии бывают люди ясной погоды и люди дождя — шутливая примета — прим. Перевод.) (смех).
И: Ха-ха-ха. Итак, этот клип был снят в Париже, в конце тура. В нем очень много интересных отсылок.
Н: Это идеи режиссера, который хотел сделать настоящий фильм.
И: Каз-сан, а Вы что думаете?
Н: Мне нравится, как Хайд там играет на пианино. Этого никто не видел раньше, так что смотрится очень свежо.
Н: Это было дело одного вечера. Накануне съемок я купил синтезатор и упражнялся в отеле.
В общем, только движения пальцев ...Так что не требуйте от меня умения! (смех).
И: Что еще вам запомнилось от процесса съемок?
Н: Мне понравился этот дом на лодке.
И: Вы арендовали лодку, на которой действительно можно было жить.
Н: Да, там было здорово. Как раз у подножья Эйфелевой башни. И было замечательно завтракать на палубе. Но к сожалению, на воде меня укачивает, так что я не смог бы жить там постоянно.
К: А у меня с этим все в порядке.
И: Ну, конечно, вы же любите рыбалку.
К: Да, мне захотелось там порыбачить. (смех). Там действительно были люди с удочками. Коенчно, в том месте особая атмосфера. В Японии можно сравнить с ним разве что реку Эдогаву.
И: Еще в клипе MEMORIES отличные кадры с зарубежного тура.
Н: Я подумал, что в этот раз документальные кадры надо использовать по-другому, чем это было в SWEET DREAMS. Хотелось соединить образы из клипа и документальные съемки и это получилось хорошо. Сначала концертных кадров было больше, но музыка очень лиричная, так что это не очень соответствовало музыке. Вначале клип получался более стремительным, так чтобы глаза бы раскрылись. Раз — и уже наполовину голый — такого типа. (Смех).
И: Да, там были очень интересные сцены среди документальных кадров— например пение на крыше.
К: А! Да, это было в Испании. Иногда выбирались из гримерки.
Н: Там было что-то типа внутреннего садика, и вход на второй этаж. Немного походит на домик Кики из «Ведьминской службы доставки», тоже вход через заднюю дверь кафе и лестница на второй этаж. Очень мило.
И: В общем, получился сингл, в который вложено много чувств.
Н: Правда?
И: Однако теперь, после этого релиза для Вампс наступит время перерыва. Как прошли для вас эти три года?
Н: Как ни странно, отлично. Но если бы не сингл MEMORIES, то осталось бы чувство, что что-то упущено. Конечно, можно было бы этого и не делать. Но если бы мы не уплотнили расписание в это время, то осталось бы чувство, что Вампс остановились на полпути. Нам хотелось сказать, что Вампс — это не что-то временное. Если бы мы остановились на полпути, окружающие могли бы сказать, что все равно все вернется назад.
Но я чувствую, что на концертах рождается новая сила — сила Вампс. И эти туры и хорошие альбомы являются подтверждением этого.
И: Да, Вампс — это Вампс, и это снова подтвердилось, наверное, это не просто соло-юнит.. Что изменилось больше всего с момента образования до настоящего времени?
К: Конечно, много было всего замечательного, но я думаю, изменились зрители. Все больше становится людей, которых привлекла музыка Вампс и которые полюбили рок-музыку. Чувствуется, что не только старые фанаты, но и новые люди с большим вниманием следят за нашей деятельностью. Значит, такая рок-музыка рок тоже нравится! Это подтвердилось еще раз.
Н: Было трудно. Было трудно, используя искаженное звучание (имеется в виду дисторшен в рок-музыке — прим. Пер.) выжить и добиться признания на японской поп-сцене. Но именно потому, что трудно, действия становятся эффективными. Поэтому в начале это был вызов. Я думаю, очень важно, что за три года мы смогли столько достичь. Мы старались изо всех сил (смех), и вся команда стафф вместе с нами работала изо всех сил, чтобы показть все лучшее фанатам, пришедшим на концерт. « Вампс — вовсе не то, что вы думали.» - все мы старались именно с таким чувством.
И: Но что же является той силой, что заставляет вас двигаться вперед?
Н: Э... Движущей силы нет.
И: Нет??
К: Нужна ли побудительная сила, чтобы отправиться в школьное путешествие? Ведь мы делаем то, что доставляет нам удовольствие, а побудительная сила - это что-то такое, что нужно для выполнения неприятных дел. А мы просто стараемся донести до всех хорошую музыку. Хотя есть и сложные вещи, но мы действительно наслаждаемся всем, что мы делаем. И хотя для этого приходится делать что-то трудное, но в кончном итоге мы делаем то, что нам самим нравится.
И: И каковы же ваши планы на будущее?
Н: Чтобы привлечь зарубежных слушателей, прежде всего, необходимо выпустить альбом полностью на английском языке. И на этой основе двигаться вширь. И еще хочется сосредоточиться на фестивалях. Хочу, чтобы Вампс смогли увидеть как можно больше новых людей.
К: И пока не сделаем что-то отлично, мы не переходим к следующему. И так, получая удовольствие сами, мы ходим продвигаться вперед.
В Японии бывают люди ясной погоды и люди дождя — шутливая примета
какая интересная примета)))
И: Но что же является той силой, что заставляет вас двигаться вперед?
Н: Э... Движущей силы нет.
спасибо большое, Diana_
замечательное интервью)))
Да, очень интересное интервью! Мне поэтому очень хотелось перевести.
Вот и про игру на пианино выявилось! И про домик-лодку интересно .. А заметила, что он опять "Ведьмину доставку" упомянул?
А про перевод-то!! Видишь, енвозможно переводить с японского дословно! Представляешь, он тоже как переводчик, тоже в нашем братстве.
Про погоду - это очень распространено. Hare- otoko, here-onna, ame-otoko, ame-onna. Большинство - просто люди, но за некоторыми закрепляются такие прозания. То есть, если человек куда-то едет - значит, погода будет хорошая.
Вампс оба - hareotoko, и Тетсу тоже.
слишком уж уверенно говорил, такое впечатление, что решил бросить Тетсую окончательно
ага, интересно, а рыбка-то в Сене съедобная?
да, стало понятно, до какой степени он этим занимался))))
"Ведьмина доставка" прямо какой-то пример полюбившихся интерьеров)))
да-да, вот это и оно))) он сам знает, что дословно нельзя перевести, и все нормальные переводчики знают)))
ух ты ж! так они оба особенные люди))) жалко, yuki-onna и yuki-otoko нет)))
Ну. видно, что он на Вампс планы большие имеет.
Так рыбу можно не для еды ловить..Котам, например.
Хэвенли
а может, и есть на севере такие. Где снег бывает часто..
ДА! Я так и знала!!!
Там было что-то типа внутреннего садика, и вход на второй этаж. Немного походит на домик Кики из «Ведьминской службы доставки», тоже вход через заднюю дверь кафе и лестница на второй этаж.
Блиин, надо было почаще торчать там =( В смысле, это кажется про клуб, там и народ в зал пускали через заднюю дверь и по лестнице — на второй этаж %)
Услышали бы пение Хайда
Значит, это в клубе такое расположение? Гримерка на втором этаже.. А что, и правда сходство с домом Кики?
потеряла ощущение реальности...
Огромнейшее спасибо за перевод!!!
А, да, это точно клуб, там у них за спинами такие дуры торчат, мы вокруг них поблуждать успели и спрятаться под ними от дождя х) Пели явно не в день концерта, 11 или 13 октября, когда было солнце. Скорее всего 11го.
Не надо про Кики, это одно из любимейших моих произведений у Миядзаки, и я еще не отошла от восторгов по поводу того, что Хайд смотрел и скорее всего ему понравилось х) Если уж такие мелочи помнит, ибо все действительно так.
seymei
Да, клип отличный! Они оба для меня - как два рассказа с одними героями.
Ирчиэль
Да. там исторические места!!
Даже я в переводах уже второй раз встречаю это упоминание. совершенно точно ему очень понравилось!
Ах ты черт.
Ну хоть мультики мы с ним одни любим, не только в еде совпадаем х)
Спасибо за перевод! Замечательное интервью!
Да, вишь, как оно!
Nicholas D Wolfwood
MarleeneNord
Рада, что понравилось!
Ну. видно, что он на Вампс планы большие имеет.
Тетсуя тоже на него имеет большие планы)
а я третий раз вижу упоминание о Кики. один раз он говорил о ее комнате, другой раз о ее коте, и вот третий раз...
не рискнула бы я на месте тех котов жрать парижскую рыбу