После эйфории всегда наступает облом. ©
В VampsUkStreetTeam выложили перевод интервью на английский , вставленное в трансляцию ZEPP NAMBA FINAL.
Может кто переведет на русский?


Interview



Перевод от MarleeneNord








@темы: WEB, interview

Комментарии
10.12.2012 в 13:55

安奈
Переведу на русский :) Может быть даже быстро
10.12.2012 в 13:59

После эйфории всегда наступает облом. ©
MarleeneNord, ооо..было бы здорово ** а если быстро в двойне приятно!
Спасибо!
10.12.2012 в 14:10

Ars_Wolf,
Спасибо за пост!!

MarleeneNord,
Перевод - это было бы здорово!
10.12.2012 в 14:57

安奈
Воть, перевела... Не особо бечено, у меня сегодня плохо с выражением мыслей:)

[Какие у вас мысли по поводу окончания тура?]

читать дальше
10.12.2012 в 15:04

安奈
Еще вот этот комментарий от переводчика: As always, both HYDE and K.A.Z have their usual laidback ways of talking (which sometimes leaves a lot to the imagination) so I've done my best to assume, understand and deliver the messages as accurately as possible.

Как обычно и у ХАЙД и у Каз наблюдался привычный отрешенный стиль разговора (который часто оставляет большую свободу воображению), поэтому я делала все возможное, чтобы принять, понять и передать их послание насколько возможно точно.

Подписываюсь под ее словами, потому что все написано понятно, но о чем конкретно говорят - загадка :)
10.12.2012 в 15:24

После эйфории всегда наступает облом. ©
MarleeneNord, спасибо..сейчас в пост запощу.
можно в группу взять?
10.12.2012 в 15:26

安奈
Ars_Wolf, пожалуйста))
конечно, бери :)
10.12.2012 в 15:31

После эйфории всегда наступает облом. ©
10.12.2012 в 17:48

СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД)
10.12.2012 в 19:30

спасибо!!!!!!! ^_^
10.12.2012 в 19:42

MarleeneNord,
Спасибо большущее!
Честно говоря, у меня нет впечатления чего-то непонятного.. О планах не говорит конкретно - значит, пока твердо не решено... Или рано еще:).

Можно, я потом напиши некоторые свои соображения?
10.12.2012 в 20:10

安奈
seymei, Lysinda, пожалуйста :friend:

Diana_, О планах не говорит конкретно - значит, пока твердо не решено... Или рано еще:). Я это и имела ввиду... Очень много размытого. "Мы можем еще сделать и еще, и вот как-нибудь по-другому и не по-другому и в Америке"... В общем темнит))

Можно, я потом напиши некоторые свои соображения? конечно :)
10.12.2012 в 20:33

Спасибо за перевод!)
25.02.2013 в 23:59

目の前に映る自分は信じられる?認められるの?
спасибо за перевод!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail