Большие интервью Хайда и Каза для Баркс полностью переведены на английский!
Огромное спасибо переводчикам, которые перевели на русский язык эти большие интервью!
Сегодня помещаю перевод интервью Хайда, который сделала Akira Linn
Первая часть:
www.en.barks.jp/news/?id=1000003389
читать дальшеЗапасясь альбомом своих лучших песен, а также дебютным во всем мире, Vamps отправились в тур по Европе и начали готовиться к запланированному в конце года туру по США. Для Vamps, которые начали покорять мировую сцену, “SEX BLOOD ROCK’N’ROLL” стал первым большим шагом. Поскольку альбом был предназначен для релиза по всему миру, все тексты были полностью переписаны на английском, некоторые части музыки были перезаписаны, а также песни были заново микшированы, чтобы получить наилучшее качество звука. Интервью было проведено в августе, в зале для “VAMPS LIVE 2013 [BEAST PARTY]”, когда Vamps добавляли последние штрихи к альбому. Этот альбом больше, чем просто сборник лучших песен, эта работа наполнена самой сутью Vamps.
Я всегда хотел его создать. Видимо, наконец, появился подходящий момент.
Я выбрал песни, которые мы всегда играем на лайвах.
− Альбом “SEX BLOOD ROCK’N’ROLL” это альбом ваших лучших хитов, и в то же время ваш дебют за границей. Лично для Вас, Хайд, какой из этих аспектов ближе?
Хайд: Дебют. Честно говоря, я особо не думал о его выходе в Японии.
− В таком случае, не могли ли вы выпустить “VAMPS” (1-й альбом) и “BEAST” (2-й альбом) как двухдисковое издание?
Хайд: Я подумал, что 2 диска это слишком много. Я чувствовал, что мы должны тщательно выбрать из того, что имеем, и выпустить нечто действительно высокого качества.
− Что Вы подразумеваете под высоким качеством?
Хайд: в основе лежит качество песен. Мы переписали тексты и перезаписали песни на английском, но это все по сути касается песен. Это песни, которые мы тщательно выбрали из репертуара Vamps. Лайвы это совсем другая, важная тема. Но, в конце концов, мы хотели собрать нашу работу в 13 треков и выпустить их как дебютный альбом.
− Как давно вы играли с идеей выпустить что-то подобное? Все началось после того, как вы перешли на свой теперешний лейбл и мировой дебют стал казаться реальностью? Или вы думали об этом и раньше?
Хайд: Я всегда хотел создать такой альбом, но не знал, когда наступит подходящий момент. Теперь он, похоже, наконец, настал. Честно говоря, если бы мы собрались выпустить альбом лучших хитов в Японии, то было бы лучше немного повременить. Мы выпустили только два альбома, лол. Изначально я также собрался отобрать песни и из своего сольного проекта: такие популярные песни, как “MIDNIGHT CELEBRATION”. Но когда мы попытались это сделать, то оказалось слишком много песен, и тогда мы решили, что хватит песен Vamps. Песни Хайда могут появиться позже.
-- Что же стало критерием отбора.
Хайд: Песни, без которых не обойтись. Я выбрал песни, которые мы всегда играем на лайвах, и кроме того, Каз тоже изложил свои идеи.
− Удивительно, что “Life on Mars?” (кавер Дэвида Боуи) прошла отбор. Конечно, вы часто играете эту песню на концертах, но я был удивлен, когда увидел на альбоме кавер.
Хайд: Это была идея Каза. Он хотел включить эту песню в альбом. Уверен, многие люди подумают: «стоило бы выбрать другую песню, а не Life on Mars?», но нам пришлось думать стратегически.
− Стратегически?
Хайд: С точки зрения слушателя, каверы это отличный способ заполучить внимание людей, заинтересовать их своей музыкой. Такой была “Sweet Dreams” Мэрлина Мэнсона (кавер Eurythmics). Думаю, хорошо иметь песню, которая заинтересует широкую публику.
− Особенно когда выпускаешь альбом за пределами страны.
Хайд: Ага. К тому же альбом вышел довольно быстрым, так что мы решили, что нужно добавить и медленные песни. Это тоже было рационально.
− Еще я подумал, что несколько неожиданной была и “MY FIRST LAST”.
Хайд: это тоже была идея Каза, лол. Он сказал, что хочет включить в альбом что-то азиатское или японское, и я решил, что это хорошая идея.
− Не считая кавера, получилось 6 песен из “VAMPS” и 6 из “BEAST”; вы намеренно создали такой баланс?
Хайд: Было что-то вроде «О, 50:50», лол. Мы об этом совсем не думали.
− Несмотря на то это альбом лучших хитов, некоторые синглы в него не попали. На это повлияло то, что вы выходите на мировой уровень?
Хайд: да, нам пришлось думать о том, какой альбом будет продаваться за границей. Синглы же выпускались с расчетом на японский рынок и японских слушателей.
− Процесс выбора шел гладко?
Хайд: Угу, относительно. Мы хотели добавить в альбом “SECRET IN MY HEART”, но не смогли вписать ее, так что пришлось ее отбросить, лол. Были другие песни, которые мы просто жаждали включить в альбом, но стоило только начать думать, как этот процесс казался бесконечным. Поэтому у нас было не так много проблем с выбором.
− А что насчет порядка песен?
Хайд: порядок песен был выбран только позавчера (7 августа), лол.
− Точно, я же не мог достать сетлист до сегодняшнего утра, лол.
Хайд: С этой частью нам действительно пришлось попотеть. Выбрать порядок было очень трудно. Обычно нам это дается легко, но тут порядок будет играть значимую роль в определении направления альбома.
− Было так много вариантов?
Хайд: например, мы могли выбрать суровый и жесткий образ, но я думаю, в Vamps присутствует юмористическая нотка; мы могли бы выбрать такой порядок, который скрыл бы этот аспект группы и создал бы образ группы альтернативного хард-рока, или пойти в противоположном направлении и создать попсовый образ. Надо было принять сложное решение.
− И что вы в итоге выбрали?
Хайд: мы нашли золотую середину, но так, чтобы осталось чувство сильной основной идеи.
− Вы учитывали свои сетлисты на лайвах?
Хайд: мы особо их не учитывали, но альбом звучит ориентированным на лайв. У меня в голове было чувство «я хочу, чтобы следующая песня была такой», поэтому все получилось естественным.
Вторая часть:
www.en.barks.jp/news/?id=1000003430
Я не думал, что мне настолько сильно повезет и так много людей во всем мире захотят послушать японскую группу.
Я сделал все, что мог, но более того, я хотел, чтобы все получилось идеально.
− Это верно и насчет вокальных партий, но послужило ли желание сравнять все, что Вы делали до сих пор, с современным звучанием Vamps причиной того, что вы заново записали и микшировали некоторые инструментальные партии?
Хайд: Более того, я хотел сделать это, достигнув наилучшего уровня. То микширование, которое мы использовали до сих пор, совсем не плохое, по всем параметрам, но я подумал, не можем ли мы сейчас сделать что-то еще? И поскольку я уже заново перепевал все песни, я захотел что-то сделать и с ними, пока я полностью вник в них. Возможно, это только мое воображение, но мне кажется, что если бы я просто переписал вокальные партии, они бы каким-то образом выпадали из песни. Если бы перемикширование не было сделано, то меня бы тошнило от них.
− Вы с самого начала хотели перезаписать все песни?
Хайд: Да, я хотел, чтобы они стали более совершенными, чем раньше. Конечно, были места, где я заменил японский английским, но я также поправил неудачные места в тех песнях, где текст был изначально на английском.
− “LOVE ADDICT” сильно изменилась, не так ли?
Хайд: Верно. Я изменил ритм своих слов, и предполагаю, что так звучит лучше, более похоже на носителя языка. К тому же был полностью переписан текст “Redrum”.
− А почему?..
Хайд: исполняя ее сейчас, я бы хотел, чтобы “Redrum” было проще понять. Когда я только написал ее, я выбирал слова, которые бы создавали впечатление хаоса, вызванного психическим расстройством, но я подумал, что если буду исполнять ее сейчас, то лучше будет сделать так, чтобы ее было чуточку проще уловить. Отбросив хаос, я сделал так, что стало проще понять, что я хотел донести этой песней.
− И это, и принимая в расчет цепляемость, что еще должна иметь успешная песня?
Хайд: Нет, это то, что я и так хотел сделать как артист. Я считаю, что подобные песни все же быстрее цепляют людей.
− Вы отправились в Лос-Анджелес для микширования песен, верно? Вы так поступили, потому что ваш аранжировщик, Джош Уилбер тоже был там?
Хайд: расписание было жестким, но я сказал, что хочу отправиться туда хотя бы ради микширования. Я решил, что процесс пойдет лучше, если я буду работать в студии, которая подходит мне.
− Значит, весь вокал вы записали в Японии?
Хайд: в основном. Я пел под руководством носителя языка в Японии, а затем привез эти записи в Лос-Анджелес, где Джош проверил их и сказал, где я все сделал неправильно. Хотя я и пел в Японии так, как мне нравится, Джош был очень строг, когда поправлял меня, говоря: «Звучит странно, вот здесь», и мы перепевали это, но в глубине души я был на пределе. (смеется). Предполагаю, что мне не продвинуться в английском дальше того уровня, на котором я сейчас.
− Как внимательно. Итак, для этого альбома вы переписали все японские тексты на английский, но я думаю, с другой стороны, было бы неплохо экспортировать их и на японском.
Хайд: Как для меня, так я не думал, что мне настолько сильно повезет и так много людей во всем мире захотят послушать японскую группу. Конечно, нет ничего плохого в том, чтобы оставить часть текстов на японском, но в данном случае я не видел в этом смысла. Я не смог найти способа, чтобы вписать японский в песни интересным образом, поэтому я написал все тексты на английском.
− Вы имеете в виду, что все было бы нормально, если бы вы смогли донести все тонкости на японском языке?
Хайд: Верно, верно. Я даже не могу подумать, что люди все полностью поймут, если я напишу тексты на повседневном японском. Потому что разве вам не приходит мысль, что, написав тексты на японском, позже у вас появится желание переписать их на английском? Например, если альбом не продастся. Разве мы не всегда думаем, что мы хотим сделать все, что в наших силах, потому что, если ничего не получится, мы сможем сказать, что больше мы ничего не сможем сделать? Я хотел сделать его более чем законченным, поэтому мог думать только так.
− Когда вы поете на английском, изменяется ли для вас как для певца сложность песни? Типа: «В этой версии я могу выразить больше» или вроде того.
Хайд: Аах, “ANGEL TRIP” действительно потрясающая, с ее чувством скорости. Но японская версия хороша на японском, и я не могу сказать, какая лучше. Слова в “MEMORIES” должны затрагивать струны души, поэтому для фанатов в Японии лучше текст на японском, если я хочу затронуть их эмоционально.
− А что насчет “SWEET DREAMS”?
Хайд: Я теперь пою ее немного по-другому. Теперь я не пою фальцетом части до припева и т.д. Я думаю, что теперь она вероятнее возьмет за сердце.
− Что вы подразумеваете под словами «возьмет за сердце»?
Хайд: Всегда есть подъемы и падения, верно? Я думаю, что в оригинальной японской версии вы почувствуете это медленно, без излишка. Интервал в припеве невероятно короткий, потому что больше не выдержать. Но если немного потянуть перед припевом, а потом немного приподнять, то я полагаю, так все будет лучше сочетаться с нежностью припева? Я думаю, что это мое новое достижение в создании собственных песен.
− Кстати, как долго вы пробыли в Лос-Анджелесе?
Хайд: Думаю, около двух недель?
− И прямо перед своим туром по Зеппам “VAMPS LIVE 2013”, так?
Хайд: верно. Обычно у нас есть время, когда мы начинаем репетиции перед выступлениями на лайвах, но поскольку нам надо было сначала закончить запись, даже если мы начнем репетировать сразу после возвращения из Лос-Анджелеса, у нас совсем не оставалось времени… поэтому мы решили, что не выдержим физически, даже если проведем минимум репетиций по возвращении, поэтому мы решили провести репетиции до отъезда, запоминая песни, которые мы забыли, и затем отправились на запись в Лос-Анджелес. Затем, как мы вернулись, то решили еще раз все прогнать, чтобы убедиться, и затем отправиться в тур. При таком расписании, мы просто терзали гитары, как только возвращались, а затем: «Окей, пора на шоу». Но проведя несколько репетиций до отъезда, означало, что мы не замучили ни гитары, ни голом… хотя мне кажется, что явсе время много пел (смеется). Честно говоря, за это время я пел больше, чем когда-либо. А до этого мы закончили запись сингла “AHEAD/REPLAY”, и в Лос-Анджелесе я все время пел.
− Так вы говорите, что постоянно пели около двух месяцев.
Хайд: Я действительно никогда не пел так много. Я пел так много, а затем, из-за того что я пел, в середине процесса мой голос подвел меня… и наверное подобное со мной случилось впервые, честное слово. Более того, поскольку я в основном пользовался английским, даже если я пытался петь так, как думаю, мне постоянно приходилось держать в уме, как я буду выражаться на английском, к тому же я постоянно думал об аранжировке. Вероятно, если бы у меня не было такого мастерства, я бы не мог этого сделать. В отношении себя, если бы я не знал, как много я уже мог бы сделать для песни, я бы никогда не закончил, даже если бы я не был особо в этом уверен.
− Хайд, раз вы так говорите, то все это, наверное, потребовало от Вас много на себя взять.
Хайд: Джош приехал в Японию, чтобы быть с нами, пока мы работали над ”AHEAD/REPLAY”, и даже в тот первый раз, когда мы записывались вместе, мне было очень тяжело слушать его постоянные проверки моих текстов. Я особо не обращал внимания на произношение, потому что если бы я этим увлекся, то песня бы потеряла свой дух. И поэтому, когда мы закончили ”AHEAD/REPLAY” и Джош уехал обратно в Америку, я начал думать о духе, заключенном в сердце песни, которую я пел. Поэтому, когда я сам туда поехал, я смог к этому приспособиться, думая «Как бы то ни было, Джош американец!».
− Похоже, невероятно трудно петь песню на английском и сохранить ее дух…
Хайд: Ужасно (смех). Просто сердце разрывается, правда. Это наверное самый болезненный мой опыт как вокалиста. Я отправился в Лос-Анджелес, смиряясь с тем фактом, что моя работа с Джошем будет мучительнейшим опытом. Однако, как только я попробовал, все пошло более гладко, чем я ожидал.
− В любом случае, как я понимаю, итог стоил всех мучений?
Хайд: Ага. К тому же, как я ранее говорил, мы просмотрели все песни, и если оригинал оказывался лучше, как бы мы ни старались, мы оставляли оригинал. Поэтому для меня все получилось идеально. Думаю, у нас вышло что-то стоящее.
− Это будет альбом, который представит нам в лучшем виде то, чего вы достигли за пять лет пения, не так ли?
Хайд: Думаю, так. В таком случае, для нас это действительно как первый альбом. Думаю, нам будет трудно его превзойти.
− Значит, таков и есть первый альбом?
Хайд: В основном любительские группы создают первый альбом из того, что они всегда исполняют на лайвах, верно? Действительно, это недоработанная версия (смеется).В таком случае, первый альбом не может быть лучшим. До этого мы тоже делали первый альбом, но поскольку этот тоже первый, и нам еще больше того, что нужно сделать (смеется). После вот этого мы больше не сможем выпустить еще один первый альбом.
Третья часть:
www.en.barks.jp/news/?id=1000003431
• Наверное, похоже на то, что я начал делать то, что мне нужно сделать.
• То что мы пытаемся сделать сейчас… если мы упустим этот шанс, то подходящего момента больше не будет.
-- Кстати, "REVOLUTION II" и "HUNTING II" сильно отличаются от оригиналов.
Хайд: Они в той или иной степени ремиксы. С самого начала мы с Казом хотели представить больше электронных элементов. Так что мы сказали: «А как насчет ремиксов?» Мы подумали, что эти две песни будут более интересны в виде ремиксов, а если бы ремиксы не удались, то мы могли бы вернуться к оригиналам. Мы заручились помощью кое-кого не из группы. Первые версии, которые мы получили, были сильнее похожи на ремиксы, но мы еще отредактировали их после того, как получили. Мы вдвоем обработали их вдоль и поперек.
-- Почему вы захотели включить больше электронных элементов?
Хайд: Это то, в чем VAMPS сейчас заинтересованы. В следующем релизе мы можем вернуться к более роковому звучанию, но прямо сейчас использование электроники для нас ново и прикольно. Возможно, за рубежом такое бывает, но я не знаю никого из хард-рока, кто делает подобную музыку.
-- Вы использовали этот альбом как возможность еще раз поговорить с Казом о том, какой бы вы хотели видеть группу VAMPS?
Хайд: Нет (смеется). Мы не говорили об этом, но распределение ролей в группе стало более четким. Например, на этот раз я сильно беспокоился о порядке песен, но Каз о нем совсем не переживал (смеется). Он только волновался о микшировании и качестве звука. Мы показали все, на что мы способны по своей специализации, а то, с чем мы не могли справиться, мы доверяли другим людям. Мы просто потрясающе дополняем друг друга. Если вы возьмете нас вместе, то будет не так много вещей, которых мы не разбираемся. Сейчас я будто могу сказать: «Я доверяю это Казу!», но раньше, скорее бы прозвучало: «Может, стоит Казу это сделать?..»
-- Было ли название "SEX BLOOD ROCK N' ROLL" единственным вариантом?
Хайд: Да. Для VAMPS он был первым, поэтому мы не хотели включать в название “BEST”. Это много значит. Когда японские фанаты видят название, я думаю, они видят что-то вроде лучшего альбома, а для остального мира оно звучит как что-то вроде нашего слогана.
-- Вы решили без труда.
Хайд: когда мы пришли к этому, у нас уже не было проблем с решением. Но раньше мы думали: «Интересно, что нам сделать,» но как только это название пришло нам в голову, то мы подумали: «Никак иначе». Мы придумали название в начале года.
-- Вы придумали название на ранней стадии. Как вы думаете, как люди за рубежом воспримут этот альбом?
Хайд: Не представляю Это как попытка выиграть лотерею. Если подумать, то достичь успеха в Америке очень трудно, верно? И в других странах так же. Я думаю, после выпуска альбома наши наступательные возможности сильно возрасли. Но будет у нас успех или нет, это все равно лотерея. Неважно, какой будет результат, мы хотели показать все, что мы можем, для создания чего-то захватывающего.
-- Вы верите, что проложили себе дорогу?
Хайд: В основном это приглашение слушателям по всему миру прийти и посмотреть на нас на концерте. Имея его в активе, мы начинаем мировой тур. До этого мы не могли делать диски, которые сможем продавать за границей, но теперь и люди за границей смогут их заполучить.
-- Думаю, это сильный ход. Вы беспокоитесь о том, смогут ли японские слушатели принять этот альбом?
Хайд: Честно говоря, я об этом особо не думал (смеется). Это и альбом лучших песен, и выражение «новых» VAMPS, и если слушатели смогут его воспринять, я буду рад. Альбом не включает в себя последний сингл, но я надеюсь, люди смогут слушать его как идеальное воплощение нас.
-- Точно, почему в альбом не вошел новый сингл "AHEAD/REPLAY"?
Хайд: Если мы и будем куда-то помещать новый сингл, то это будет следующий альбом. А если бы мы добавили новые песни в этот альбом, то должны были бы выпустить их снова на следующем нормальном альбоме. В Японии "AHEAD/REPLAY" это новейший релиз, но за рубежом самый новый "SEX BLOOD ROCK N' ROLL". Поэтому вышла небольшая задержка.
-- Кстати, вы уже планируете следующий альбом?
Хайд: вовсе нет (смеется). Но наше расписание уже утверждено, так что нам придется сделать его в течение определенного периода.
-- У вас было чувство, что вы объединяете все, что сделали VAMPS в один релиз?
Хайд: да. Это как знак препинания. Мы долгое время работали над альбомом. На данный момент (9 августа) мы до сих пор работаем над обложкой диска (смеется). Но я думаю, в течение недели мы это закончим.
-- Возможно, когда вы все закончите, вы почувствуете себя опустошенным.
Хайд: Хорошо, когда у нас есть немного свободного времени, так что все нормально (смеется).
-- Вы сделаете оригинальный, ощутимый шаг на мировую сцену с мировым туром VAMPS, начинающимся 28 сентября.
Хайд: Это наш первый тур с Live Nation (мировой концертный промоутер), так что я хочу посмотреть, что они могут сделать. Я думаю, что это наш лучший шанс выйти в мир. Я хочу вложиться в этот шанс, и сделать все, на что мы способны. Мы говорим «европейский тур», но могут быть и концерты в других странах.
-- Вы чувствуете, что начали делать то, что хотите?
Хайд: наверно, лучше сказать, что я начал делать то, что нужно делать. Честно говоря, мы проводим туры по Японии, и мы можем заниматься этим на досуге. Но это то, чем мы можем так же заняться и позже. А что мы пытаемся сделать сейчас… если мы упустим этот шанс, подходящего момента больше может и не быть, так что мне кажется, что мы должны это сделать.
-- Что же вас теперь так растормошило?
Хайд: Уже долгое время музыка – моя работа, и неужели это мой финальный пик? Я хочу доказать всем, как много я прошел, может быть поэтому, я сейчас пытаюсь это сделать.
-- Да, для вас это может быть рекордной высотой.
Хайд: мне кажется, что так и есть. Возможно, сейчас это все, что у меня есть.
-- Значит, вы хотите посмотреть на все с высоты?
Хайд: Да, хочу. Это так, но еще я хочу доказать, чего я достиг. Я хочу, чтобы было что-то запоминающееся, о чем люди смогли бы сказать: «Так вот чего добился Хайд».
-- Если вы так поступите, то возможно, станете более свободны чтобы делать различные вещи.
Хайд: Да. Возможно, я тогда перестану зацикливаться на остальном мире, и это не будет так много для меня значить.
-- В некотором роде, это может быть последний раз, когда вы жестко будете стоять на своем, чтобы добиться успеха.
Хайд: Да, я стою жестко (смеется). Пожалуйста, приходите и посмотрите своими глазами.
Интервью/Текст: Юко Хонма.
Огромное спасибо переводчикам, которые перевели на русский язык эти большие интервью!
Сегодня помещаю перевод интервью Хайда, который сделала Akira Linn
Первая часть:
www.en.barks.jp/news/?id=1000003389
читать дальшеЗапасясь альбомом своих лучших песен, а также дебютным во всем мире, Vamps отправились в тур по Европе и начали готовиться к запланированному в конце года туру по США. Для Vamps, которые начали покорять мировую сцену, “SEX BLOOD ROCK’N’ROLL” стал первым большим шагом. Поскольку альбом был предназначен для релиза по всему миру, все тексты были полностью переписаны на английском, некоторые части музыки были перезаписаны, а также песни были заново микшированы, чтобы получить наилучшее качество звука. Интервью было проведено в августе, в зале для “VAMPS LIVE 2013 [BEAST PARTY]”, когда Vamps добавляли последние штрихи к альбому. Этот альбом больше, чем просто сборник лучших песен, эта работа наполнена самой сутью Vamps.
Я всегда хотел его создать. Видимо, наконец, появился подходящий момент.
Я выбрал песни, которые мы всегда играем на лайвах.
− Альбом “SEX BLOOD ROCK’N’ROLL” это альбом ваших лучших хитов, и в то же время ваш дебют за границей. Лично для Вас, Хайд, какой из этих аспектов ближе?
Хайд: Дебют. Честно говоря, я особо не думал о его выходе в Японии.
− В таком случае, не могли ли вы выпустить “VAMPS” (1-й альбом) и “BEAST” (2-й альбом) как двухдисковое издание?
Хайд: Я подумал, что 2 диска это слишком много. Я чувствовал, что мы должны тщательно выбрать из того, что имеем, и выпустить нечто действительно высокого качества.
− Что Вы подразумеваете под высоким качеством?
Хайд: в основе лежит качество песен. Мы переписали тексты и перезаписали песни на английском, но это все по сути касается песен. Это песни, которые мы тщательно выбрали из репертуара Vamps. Лайвы это совсем другая, важная тема. Но, в конце концов, мы хотели собрать нашу работу в 13 треков и выпустить их как дебютный альбом.
− Как давно вы играли с идеей выпустить что-то подобное? Все началось после того, как вы перешли на свой теперешний лейбл и мировой дебют стал казаться реальностью? Или вы думали об этом и раньше?
Хайд: Я всегда хотел создать такой альбом, но не знал, когда наступит подходящий момент. Теперь он, похоже, наконец, настал. Честно говоря, если бы мы собрались выпустить альбом лучших хитов в Японии, то было бы лучше немного повременить. Мы выпустили только два альбома, лол. Изначально я также собрался отобрать песни и из своего сольного проекта: такие популярные песни, как “MIDNIGHT CELEBRATION”. Но когда мы попытались это сделать, то оказалось слишком много песен, и тогда мы решили, что хватит песен Vamps. Песни Хайда могут появиться позже.
-- Что же стало критерием отбора.
Хайд: Песни, без которых не обойтись. Я выбрал песни, которые мы всегда играем на лайвах, и кроме того, Каз тоже изложил свои идеи.
− Удивительно, что “Life on Mars?” (кавер Дэвида Боуи) прошла отбор. Конечно, вы часто играете эту песню на концертах, но я был удивлен, когда увидел на альбоме кавер.
Хайд: Это была идея Каза. Он хотел включить эту песню в альбом. Уверен, многие люди подумают: «стоило бы выбрать другую песню, а не Life on Mars?», но нам пришлось думать стратегически.
− Стратегически?
Хайд: С точки зрения слушателя, каверы это отличный способ заполучить внимание людей, заинтересовать их своей музыкой. Такой была “Sweet Dreams” Мэрлина Мэнсона (кавер Eurythmics). Думаю, хорошо иметь песню, которая заинтересует широкую публику.
− Особенно когда выпускаешь альбом за пределами страны.
Хайд: Ага. К тому же альбом вышел довольно быстрым, так что мы решили, что нужно добавить и медленные песни. Это тоже было рационально.
− Еще я подумал, что несколько неожиданной была и “MY FIRST LAST”.
Хайд: это тоже была идея Каза, лол. Он сказал, что хочет включить в альбом что-то азиатское или японское, и я решил, что это хорошая идея.
− Не считая кавера, получилось 6 песен из “VAMPS” и 6 из “BEAST”; вы намеренно создали такой баланс?
Хайд: Было что-то вроде «О, 50:50», лол. Мы об этом совсем не думали.
− Несмотря на то это альбом лучших хитов, некоторые синглы в него не попали. На это повлияло то, что вы выходите на мировой уровень?
Хайд: да, нам пришлось думать о том, какой альбом будет продаваться за границей. Синглы же выпускались с расчетом на японский рынок и японских слушателей.
− Процесс выбора шел гладко?
Хайд: Угу, относительно. Мы хотели добавить в альбом “SECRET IN MY HEART”, но не смогли вписать ее, так что пришлось ее отбросить, лол. Были другие песни, которые мы просто жаждали включить в альбом, но стоило только начать думать, как этот процесс казался бесконечным. Поэтому у нас было не так много проблем с выбором.
− А что насчет порядка песен?
Хайд: порядок песен был выбран только позавчера (7 августа), лол.
− Точно, я же не мог достать сетлист до сегодняшнего утра, лол.
Хайд: С этой частью нам действительно пришлось попотеть. Выбрать порядок было очень трудно. Обычно нам это дается легко, но тут порядок будет играть значимую роль в определении направления альбома.
− Было так много вариантов?
Хайд: например, мы могли выбрать суровый и жесткий образ, но я думаю, в Vamps присутствует юмористическая нотка; мы могли бы выбрать такой порядок, который скрыл бы этот аспект группы и создал бы образ группы альтернативного хард-рока, или пойти в противоположном направлении и создать попсовый образ. Надо было принять сложное решение.
− И что вы в итоге выбрали?
Хайд: мы нашли золотую середину, но так, чтобы осталось чувство сильной основной идеи.
− Вы учитывали свои сетлисты на лайвах?
Хайд: мы особо их не учитывали, но альбом звучит ориентированным на лайв. У меня в голове было чувство «я хочу, чтобы следующая песня была такой», поэтому все получилось естественным.
Вторая часть:
www.en.barks.jp/news/?id=1000003430
Я не думал, что мне настолько сильно повезет и так много людей во всем мире захотят послушать японскую группу.
Я сделал все, что мог, но более того, я хотел, чтобы все получилось идеально.
− Это верно и насчет вокальных партий, но послужило ли желание сравнять все, что Вы делали до сих пор, с современным звучанием Vamps причиной того, что вы заново записали и микшировали некоторые инструментальные партии?
Хайд: Более того, я хотел сделать это, достигнув наилучшего уровня. То микширование, которое мы использовали до сих пор, совсем не плохое, по всем параметрам, но я подумал, не можем ли мы сейчас сделать что-то еще? И поскольку я уже заново перепевал все песни, я захотел что-то сделать и с ними, пока я полностью вник в них. Возможно, это только мое воображение, но мне кажется, что если бы я просто переписал вокальные партии, они бы каким-то образом выпадали из песни. Если бы перемикширование не было сделано, то меня бы тошнило от них.
− Вы с самого начала хотели перезаписать все песни?
Хайд: Да, я хотел, чтобы они стали более совершенными, чем раньше. Конечно, были места, где я заменил японский английским, но я также поправил неудачные места в тех песнях, где текст был изначально на английском.
− “LOVE ADDICT” сильно изменилась, не так ли?
Хайд: Верно. Я изменил ритм своих слов, и предполагаю, что так звучит лучше, более похоже на носителя языка. К тому же был полностью переписан текст “Redrum”.
− А почему?..
Хайд: исполняя ее сейчас, я бы хотел, чтобы “Redrum” было проще понять. Когда я только написал ее, я выбирал слова, которые бы создавали впечатление хаоса, вызванного психическим расстройством, но я подумал, что если буду исполнять ее сейчас, то лучше будет сделать так, чтобы ее было чуточку проще уловить. Отбросив хаос, я сделал так, что стало проще понять, что я хотел донести этой песней.
− И это, и принимая в расчет цепляемость, что еще должна иметь успешная песня?
Хайд: Нет, это то, что я и так хотел сделать как артист. Я считаю, что подобные песни все же быстрее цепляют людей.
− Вы отправились в Лос-Анджелес для микширования песен, верно? Вы так поступили, потому что ваш аранжировщик, Джош Уилбер тоже был там?
Хайд: расписание было жестким, но я сказал, что хочу отправиться туда хотя бы ради микширования. Я решил, что процесс пойдет лучше, если я буду работать в студии, которая подходит мне.
− Значит, весь вокал вы записали в Японии?
Хайд: в основном. Я пел под руководством носителя языка в Японии, а затем привез эти записи в Лос-Анджелес, где Джош проверил их и сказал, где я все сделал неправильно. Хотя я и пел в Японии так, как мне нравится, Джош был очень строг, когда поправлял меня, говоря: «Звучит странно, вот здесь», и мы перепевали это, но в глубине души я был на пределе. (смеется). Предполагаю, что мне не продвинуться в английском дальше того уровня, на котором я сейчас.
− Как внимательно. Итак, для этого альбома вы переписали все японские тексты на английский, но я думаю, с другой стороны, было бы неплохо экспортировать их и на японском.
Хайд: Как для меня, так я не думал, что мне настолько сильно повезет и так много людей во всем мире захотят послушать японскую группу. Конечно, нет ничего плохого в том, чтобы оставить часть текстов на японском, но в данном случае я не видел в этом смысла. Я не смог найти способа, чтобы вписать японский в песни интересным образом, поэтому я написал все тексты на английском.
− Вы имеете в виду, что все было бы нормально, если бы вы смогли донести все тонкости на японском языке?
Хайд: Верно, верно. Я даже не могу подумать, что люди все полностью поймут, если я напишу тексты на повседневном японском. Потому что разве вам не приходит мысль, что, написав тексты на японском, позже у вас появится желание переписать их на английском? Например, если альбом не продастся. Разве мы не всегда думаем, что мы хотим сделать все, что в наших силах, потому что, если ничего не получится, мы сможем сказать, что больше мы ничего не сможем сделать? Я хотел сделать его более чем законченным, поэтому мог думать только так.
− Когда вы поете на английском, изменяется ли для вас как для певца сложность песни? Типа: «В этой версии я могу выразить больше» или вроде того.
Хайд: Аах, “ANGEL TRIP” действительно потрясающая, с ее чувством скорости. Но японская версия хороша на японском, и я не могу сказать, какая лучше. Слова в “MEMORIES” должны затрагивать струны души, поэтому для фанатов в Японии лучше текст на японском, если я хочу затронуть их эмоционально.
− А что насчет “SWEET DREAMS”?
Хайд: Я теперь пою ее немного по-другому. Теперь я не пою фальцетом части до припева и т.д. Я думаю, что теперь она вероятнее возьмет за сердце.
− Что вы подразумеваете под словами «возьмет за сердце»?
Хайд: Всегда есть подъемы и падения, верно? Я думаю, что в оригинальной японской версии вы почувствуете это медленно, без излишка. Интервал в припеве невероятно короткий, потому что больше не выдержать. Но если немного потянуть перед припевом, а потом немного приподнять, то я полагаю, так все будет лучше сочетаться с нежностью припева? Я думаю, что это мое новое достижение в создании собственных песен.
− Кстати, как долго вы пробыли в Лос-Анджелесе?
Хайд: Думаю, около двух недель?
− И прямо перед своим туром по Зеппам “VAMPS LIVE 2013”, так?
Хайд: верно. Обычно у нас есть время, когда мы начинаем репетиции перед выступлениями на лайвах, но поскольку нам надо было сначала закончить запись, даже если мы начнем репетировать сразу после возвращения из Лос-Анджелеса, у нас совсем не оставалось времени… поэтому мы решили, что не выдержим физически, даже если проведем минимум репетиций по возвращении, поэтому мы решили провести репетиции до отъезда, запоминая песни, которые мы забыли, и затем отправились на запись в Лос-Анджелес. Затем, как мы вернулись, то решили еще раз все прогнать, чтобы убедиться, и затем отправиться в тур. При таком расписании, мы просто терзали гитары, как только возвращались, а затем: «Окей, пора на шоу». Но проведя несколько репетиций до отъезда, означало, что мы не замучили ни гитары, ни голом… хотя мне кажется, что явсе время много пел (смеется). Честно говоря, за это время я пел больше, чем когда-либо. А до этого мы закончили запись сингла “AHEAD/REPLAY”, и в Лос-Анджелесе я все время пел.
− Так вы говорите, что постоянно пели около двух месяцев.
Хайд: Я действительно никогда не пел так много. Я пел так много, а затем, из-за того что я пел, в середине процесса мой голос подвел меня… и наверное подобное со мной случилось впервые, честное слово. Более того, поскольку я в основном пользовался английским, даже если я пытался петь так, как думаю, мне постоянно приходилось держать в уме, как я буду выражаться на английском, к тому же я постоянно думал об аранжировке. Вероятно, если бы у меня не было такого мастерства, я бы не мог этого сделать. В отношении себя, если бы я не знал, как много я уже мог бы сделать для песни, я бы никогда не закончил, даже если бы я не был особо в этом уверен.
− Хайд, раз вы так говорите, то все это, наверное, потребовало от Вас много на себя взять.
Хайд: Джош приехал в Японию, чтобы быть с нами, пока мы работали над ”AHEAD/REPLAY”, и даже в тот первый раз, когда мы записывались вместе, мне было очень тяжело слушать его постоянные проверки моих текстов. Я особо не обращал внимания на произношение, потому что если бы я этим увлекся, то песня бы потеряла свой дух. И поэтому, когда мы закончили ”AHEAD/REPLAY” и Джош уехал обратно в Америку, я начал думать о духе, заключенном в сердце песни, которую я пел. Поэтому, когда я сам туда поехал, я смог к этому приспособиться, думая «Как бы то ни было, Джош американец!».
− Похоже, невероятно трудно петь песню на английском и сохранить ее дух…
Хайд: Ужасно (смех). Просто сердце разрывается, правда. Это наверное самый болезненный мой опыт как вокалиста. Я отправился в Лос-Анджелес, смиряясь с тем фактом, что моя работа с Джошем будет мучительнейшим опытом. Однако, как только я попробовал, все пошло более гладко, чем я ожидал.
− В любом случае, как я понимаю, итог стоил всех мучений?
Хайд: Ага. К тому же, как я ранее говорил, мы просмотрели все песни, и если оригинал оказывался лучше, как бы мы ни старались, мы оставляли оригинал. Поэтому для меня все получилось идеально. Думаю, у нас вышло что-то стоящее.
− Это будет альбом, который представит нам в лучшем виде то, чего вы достигли за пять лет пения, не так ли?
Хайд: Думаю, так. В таком случае, для нас это действительно как первый альбом. Думаю, нам будет трудно его превзойти.
− Значит, таков и есть первый альбом?
Хайд: В основном любительские группы создают первый альбом из того, что они всегда исполняют на лайвах, верно? Действительно, это недоработанная версия (смеется).В таком случае, первый альбом не может быть лучшим. До этого мы тоже делали первый альбом, но поскольку этот тоже первый, и нам еще больше того, что нужно сделать (смеется). После вот этого мы больше не сможем выпустить еще один первый альбом.
Третья часть:
www.en.barks.jp/news/?id=1000003431
• Наверное, похоже на то, что я начал делать то, что мне нужно сделать.
• То что мы пытаемся сделать сейчас… если мы упустим этот шанс, то подходящего момента больше не будет.
-- Кстати, "REVOLUTION II" и "HUNTING II" сильно отличаются от оригиналов.
Хайд: Они в той или иной степени ремиксы. С самого начала мы с Казом хотели представить больше электронных элементов. Так что мы сказали: «А как насчет ремиксов?» Мы подумали, что эти две песни будут более интересны в виде ремиксов, а если бы ремиксы не удались, то мы могли бы вернуться к оригиналам. Мы заручились помощью кое-кого не из группы. Первые версии, которые мы получили, были сильнее похожи на ремиксы, но мы еще отредактировали их после того, как получили. Мы вдвоем обработали их вдоль и поперек.
-- Почему вы захотели включить больше электронных элементов?
Хайд: Это то, в чем VAMPS сейчас заинтересованы. В следующем релизе мы можем вернуться к более роковому звучанию, но прямо сейчас использование электроники для нас ново и прикольно. Возможно, за рубежом такое бывает, но я не знаю никого из хард-рока, кто делает подобную музыку.
-- Вы использовали этот альбом как возможность еще раз поговорить с Казом о том, какой бы вы хотели видеть группу VAMPS?
Хайд: Нет (смеется). Мы не говорили об этом, но распределение ролей в группе стало более четким. Например, на этот раз я сильно беспокоился о порядке песен, но Каз о нем совсем не переживал (смеется). Он только волновался о микшировании и качестве звука. Мы показали все, на что мы способны по своей специализации, а то, с чем мы не могли справиться, мы доверяли другим людям. Мы просто потрясающе дополняем друг друга. Если вы возьмете нас вместе, то будет не так много вещей, которых мы не разбираемся. Сейчас я будто могу сказать: «Я доверяю это Казу!», но раньше, скорее бы прозвучало: «Может, стоит Казу это сделать?..»
-- Было ли название "SEX BLOOD ROCK N' ROLL" единственным вариантом?
Хайд: Да. Для VAMPS он был первым, поэтому мы не хотели включать в название “BEST”. Это много значит. Когда японские фанаты видят название, я думаю, они видят что-то вроде лучшего альбома, а для остального мира оно звучит как что-то вроде нашего слогана.
-- Вы решили без труда.
Хайд: когда мы пришли к этому, у нас уже не было проблем с решением. Но раньше мы думали: «Интересно, что нам сделать,» но как только это название пришло нам в голову, то мы подумали: «Никак иначе». Мы придумали название в начале года.
-- Вы придумали название на ранней стадии. Как вы думаете, как люди за рубежом воспримут этот альбом?
Хайд: Не представляю Это как попытка выиграть лотерею. Если подумать, то достичь успеха в Америке очень трудно, верно? И в других странах так же. Я думаю, после выпуска альбома наши наступательные возможности сильно возрасли. Но будет у нас успех или нет, это все равно лотерея. Неважно, какой будет результат, мы хотели показать все, что мы можем, для создания чего-то захватывающего.
-- Вы верите, что проложили себе дорогу?
Хайд: В основном это приглашение слушателям по всему миру прийти и посмотреть на нас на концерте. Имея его в активе, мы начинаем мировой тур. До этого мы не могли делать диски, которые сможем продавать за границей, но теперь и люди за границей смогут их заполучить.
-- Думаю, это сильный ход. Вы беспокоитесь о том, смогут ли японские слушатели принять этот альбом?
Хайд: Честно говоря, я об этом особо не думал (смеется). Это и альбом лучших песен, и выражение «новых» VAMPS, и если слушатели смогут его воспринять, я буду рад. Альбом не включает в себя последний сингл, но я надеюсь, люди смогут слушать его как идеальное воплощение нас.
-- Точно, почему в альбом не вошел новый сингл "AHEAD/REPLAY"?
Хайд: Если мы и будем куда-то помещать новый сингл, то это будет следующий альбом. А если бы мы добавили новые песни в этот альбом, то должны были бы выпустить их снова на следующем нормальном альбоме. В Японии "AHEAD/REPLAY" это новейший релиз, но за рубежом самый новый "SEX BLOOD ROCK N' ROLL". Поэтому вышла небольшая задержка.
-- Кстати, вы уже планируете следующий альбом?
Хайд: вовсе нет (смеется). Но наше расписание уже утверждено, так что нам придется сделать его в течение определенного периода.
-- У вас было чувство, что вы объединяете все, что сделали VAMPS в один релиз?
Хайд: да. Это как знак препинания. Мы долгое время работали над альбомом. На данный момент (9 августа) мы до сих пор работаем над обложкой диска (смеется). Но я думаю, в течение недели мы это закончим.
-- Возможно, когда вы все закончите, вы почувствуете себя опустошенным.
Хайд: Хорошо, когда у нас есть немного свободного времени, так что все нормально (смеется).
-- Вы сделаете оригинальный, ощутимый шаг на мировую сцену с мировым туром VAMPS, начинающимся 28 сентября.
Хайд: Это наш первый тур с Live Nation (мировой концертный промоутер), так что я хочу посмотреть, что они могут сделать. Я думаю, что это наш лучший шанс выйти в мир. Я хочу вложиться в этот шанс, и сделать все, на что мы способны. Мы говорим «европейский тур», но могут быть и концерты в других странах.
-- Вы чувствуете, что начали делать то, что хотите?
Хайд: наверно, лучше сказать, что я начал делать то, что нужно делать. Честно говоря, мы проводим туры по Японии, и мы можем заниматься этим на досуге. Но это то, чем мы можем так же заняться и позже. А что мы пытаемся сделать сейчас… если мы упустим этот шанс, подходящего момента больше может и не быть, так что мне кажется, что мы должны это сделать.
-- Что же вас теперь так растормошило?
Хайд: Уже долгое время музыка – моя работа, и неужели это мой финальный пик? Я хочу доказать всем, как много я прошел, может быть поэтому, я сейчас пытаюсь это сделать.
-- Да, для вас это может быть рекордной высотой.
Хайд: мне кажется, что так и есть. Возможно, сейчас это все, что у меня есть.
-- Значит, вы хотите посмотреть на все с высоты?
Хайд: Да, хочу. Это так, но еще я хочу доказать, чего я достиг. Я хочу, чтобы было что-то запоминающееся, о чем люди смогли бы сказать: «Так вот чего добился Хайд».
-- Если вы так поступите, то возможно, станете более свободны чтобы делать различные вещи.
Хайд: Да. Возможно, я тогда перестану зацикливаться на остальном мире, и это не будет так много для меня значить.
-- В некотором роде, это может быть последний раз, когда вы жестко будете стоять на своем, чтобы добиться успеха.
Хайд: Да, я стою жестко (смеется). Пожалуйста, приходите и посмотрите своими глазами.
Интервью/Текст: Юко Хонма.
При всей моей нежной любви к Казу, у Хайда интервью почти всегда интересней получаются. Даже обидно.
Замечательно!
Нет, мне кажется, что касается Каза- тут дело естественное. Он выражает себя в музыке,а не в словах.
спасибо за ссылки
*хайдовские песни могут быть позже*
бальзам на не до конца зажившие раны
Да-да-да, а то меня на хайдовскую часть уже не хватит :с
Конечно, если вас такой расклад устроит с:
Часть 1.
3-я часть будет в обозримом будущем))
Я слоупочище, не серчайте ужПарт Ван
все, ми закончил с Хайдом
Спасибо за перевод! Будешь переводить дальше?
Мы перезаписали каждую песню, и Хайд беспокоился о своем произношении, ведь за границей и без нас много рок-групп. А главное, большинство из них даже названия такого, VAMPS, не знает.
Я посмотрела это место и в английском и на оригинале.
Там действительно у него мысль как-то скакнула. Смысл такой:
"Мы старались перезаписали каждую песню, но ведь за границей и без нас полно рок-групп. И главное, обычные люди даже названия нашего не знают."
Ну, я хотел домучить Каза, но появилось много других дел.
Так что получится не очень скоро, наверное :с
Я посмотрела это место и в английском и на оригинале. Там действительно у него мысль как-то скакнула. Смысл такой: "Мы старались перезаписали каждую песню, но ведь за границей и без нас полно рок-групп. И главное, обычные люди даже названия нашего не знают."
Я так и подумал, но не сообразил, как это лучше написать.
Спасибо с:
Понятно. Ну, если больше никто не возьмется, то подождем!