16:58

INSIDE OF ME

I don't want to imagine a life without songs
Погребенные океаны       Демоны, затонувшие в глубине
Судьба в движении       Я все еще ничего не чувствую
Чувствую ярость       Питающую меня
Это когда-нибудь закончится?       Не могу это контролировать
В любой момент       Я снова взорвусь

Не могу сбежать       Монстр внутри меня (внутри меня)
Голод, который не могу сдержать (внутри меня)       Внутри меня
Глубже       Монстр внутри меня (внутри меня)
Потеряный в безумии (внутри меня)       Внутри меня

Погребенное открыто*       Застывшее было вызвано
Печать сломана       Можешь держаться подальше?
Это когда-нибудь закончится?       Не могу это контролировать
В любой момент       Я снова взорвусь

Почему ты меня боишься?       Нет, не приближайся
Я сделаю тебя сильнее       Я не буду монстром
Ты не можешь отвергнуть меня       - Пожар внутри меня
Больше не слаб       Я монстр

*Я не знаю как перевести buried open. Гугл говорит, что open это еще и открытое море. Если в первой строке были океаны, вполне возможно, что тут море. М?

@темы: lyrics, trans

Комментарии
08.07.2016 в 19:24

Don't panic and carry a towel
Вряд ли тут имеется в виду море. Для этот тут не хватает предлогов, и в целом неестественно звучит. Тут скорее "похоронен/на/но и т.д. в открытой могиле/гробу/нужное вообразить" Тоже не хватает предлога, но так, в принципе, можно сказать по-английски для образности. Еще это может значить (и тут как раз предлог не нужен), что человека похоронили, не "закрыв" после вскрытия. Или чего другого. То есть он "нараспашку". В принципе лирика - это вещь образная, так что гарантированного точного значения в этом случае нет, разве что автор объяснит:)
09.07.2016 в 19:59

Aderianu,
спасибо!

Почему-то вспомнился текст Other Side
10.07.2016 в 13:21

I don't want to imagine a life without songs
Заменила на Погребен открытым
черт его знает, что он имеет ввиду
10.07.2016 в 18:08

Don't panic and carry a towel
Aderianu, вот да. Иногда можно из контекста понять, но тут не тот случай. Поэтому это самый лучший способ - как у автора: просто и непонятно:)
11.07.2016 в 13:05

"I know, that I could breake a divide" (с)
от Hika S
"ну тут смотри, общая тема идет про монстра внутри гг... и вот он в этот момент будто вырывается на волю, нэ. "сломана печать", "не могу контролировать" и т.п.
думаю, это что-то роде может значить "скрытое стало явным", если образно... "разрыты могилы" - первая ассоциация, лично у меня.
хз".
Я скопировал ей пост, она мне поясняла. Может, это даст еще какую-то мысль.
11.07.2016 в 13:32

I don't want to imagine a life without songs
это очень логично %)
11.07.2016 в 14:17

"I know, that I could breake a divide" (с)
Aderianu, а в мультитране я нашел по запросу "open" - даль. Гробов не нашелXD www.multitran.ru/c/m.exe?&s=open&l1=1&l2=2
Стоит учесть еще тот момент, что Хайд теперь, похоже (вернее вывод из крайних инвью), не пишет английскую лирику сам. Поэтому это может значить все что угодно XDXDXDXDXDXD
11.07.2016 в 14:44

Don't panic and carry a towel
shurka_uman, при переводе нужно учитывать не только значение отдельных слов, но и устойчивые сочетания и как они комбинируются друг с другом + насколько это действительно можно сказать по-английски. Если лирику пишет носитель языка, то (с поправкой на образность и идеи автора), он/она скорее будет использовать активно употребляемые варианты, мне кажется. Интересно, какой был японский текст, если был:)
11.07.2016 в 15:14

I don't want to imagine a life without songs
оставлю пока "Погребенное открыто". Рядом со сломанной печатью вроде нормально звучит

честно говоря, их английские тексты меня никогда не впечатляли. Только vampire's love красивая
11.07.2016 в 15:57

Don't panic and carry a towel
Да нет, на мой взгляд многие тексты у них вполне хороши - есть масса известных английских групп, у которых тексты гораздо бывают такие, что брови уезжают на затылок, просто перевод лирики - это дело неблагодарное, поэтому лирику обычно переводят стихами, стараясь сохранить образность, но не привязываясь к конкретным оборотам, которые по-русски звучать не будут. Английский и хорош своей емкостью и простотой, а для переводчика это ад:)
11.07.2016 в 16:45

I don't want to imagine a life without songs
А я предпочитаю точный перевод вместо адаптации под стихи...
Лучше максимально передать то, что хотел сказать автор, если конечно ему есть что сказать
11.07.2016 в 16:55

Don't panic and carry a towel
Я тоже не люблю стихотворные переводы - это все-таки уже совместное творчество
12.07.2016 в 09:39

"I know, that I could breake a divide" (с)
AnnieApproves, ну не будь стихотворных переводов, не было бы переводов многих известных стихов, все же они нужны.
А касательно совместного творчества могу сказать, что все же лучше, когда перевод передает суть сказанного, а не буквально, что говорилось. Мы уже как-то с Ди это обсуждали и пришли к выводу, что зачастую слова могут значить на двух языках совершенного разное, и нужно отталкиваться от контекста.

Aderianu, что касается лирики, это вообще абзац, конечно. Чтобы понять тексты Хайда, не важно, на японском, английском или суахли, нужно читать инвью, что он говорит о смысле, вкладываемом в песню. Вот пока он ничего не говорил об "Inside of me", пытаться понять, на мой взгляд, все равно что биться головой об стену.


Не так давно один человек мне жаловался, что мол, в Вампс Хайд стал писать такую примитивщину, что аж тошно. И после этого мне попалось на глаза инвью о крайнем альбоме. Я очень удивился, там такие темы подняты, что по поверхностному прочтению, конечно, не ясно, о чем в действительности написано (дело даже не в переводе на самом деле). Мне вдруг вспомнился кормильцевский текст песни Наутилус-Помпилиус (это я для сравнения) "Я хочу быть с тобой". Наверняка, слышали. Я с самого детства думал, что песня о женщине. И каково было мое удивление, когда я узнал, что песня-то о боге в общем-то... Так и тут, понимание текста - личное дело фанатаXD
12.07.2016 в 09:54

I don't want to imagine a life without songs
Кажется, в последнем выпуске фанклубной газеты есть интервью на тему сингла.

Пусть каждый находит свой смысл в песнях. Интересно почитать, что сам артист говорит о своих песнях, я люблю такие интервью. Но с другой стороны, печально, когда приходится разъяснять что имелось ввиду, потому что фанаты всё не так поняли или не поняли вообще.
12.07.2016 в 10:06

У Хайда вообще сложные тексты, особенно на японском , особенно в Ларуку. Это если сравнить с другими артистами. Даже японцы с трудом понимают, о чем речь. Это стиль такой. Поэзия...
12.07.2016 в 10:45

"I know, that I could breake a divide" (с)
Aderianu, Кажется, в последнем выпуске фанклубной газеты есть интервью на тему сингла. О! Вот это здорово! Жаль, увидим не скоро....
А по мне это здорово, когда переслушивая песню, ты можешь каждый раз находить в ней что-то новое, и смотреть с разных ракурсов. Я после того инвью совершенно новыми глазами посмотрел на Bloodsuckers. И хотя он мне и до этого нравился, теперь я увидел глубину.

Diana_, поэзия, да... Не зря ж, на литературе в школе делают анализ стихотворений. Главный вопрос обычно: "О чем это произведение?" Вот я всегда ненавидел такие штукиXD
12.07.2016 в 16:45

У Хайда вообще сложные тексты, особенно на японском, особенно в Ларуку.
Ирония в том, что Хайд изо всех сил, с давних времен, старается быть как можно более понятным Х))) Но данный текст очень ясный, трудно написать понятнее.

Даю голову на отсечение: музыка будет типа А(--), по моей классификации.
12.07.2016 в 17:37

Don't panic and carry a towel
shurka_uman,
конечно, стихотворные переводы нужны и важны - для меня это просто вопрос личных пристрастий. Многие на переводах Маршака и других. Но сейчас я все-таки их не люблю, поэтому мои взрослые поэтические чтения ограничены языками, которые я знаю. Но вот, кстати, хорошие были издания у АЗБУКИ, кажется - на одной стороне оригинал, на другой перевод - так уже лучше.
В стихотворных переводах еще иногда бывает такая проблема, что поэт не знает языка оригинала, и конечный результат - это переработка подстрочника, т.е. перевод перевода.

Что касается примитивности текстов Вампс - то многим людям английские тексты кажутся примитивными - все из-за той же емкости и простоты языка. Для меня это самый любимый язык именно по тем же причинам, потому что простые слова могут содержать в себе кучу смыслов. Если следовать такой логике - то и стихи Блейка примитивные (я не сравниваю, просто многие его стихи действительно написаны очень просто, при этом ничего простого в них нет).
12.07.2016 в 18:08

"I know, that I could breake a divide" (с)
AnnieApproves, поэт не знает языка оригинала, и конечный результат - это переработка подстрочника, т.е. перевод перевода. хах, да есть такая проблемка)
простые слова могут содержать в себе кучу смыслов вот! вот да! это как раз то, что меня восхищает в английском более всего!
Не читал Блейка, но верю на слово, что там все именно так.
25.07.2016 в 10:17

I don't want to imagine a life without songs
В испанских субтитрах "похоронен на рассвете"
25.07.2016 в 16:41

Don't panic and carry a towel
Aderianu, ну это люди тоже додумывают смысл. Хотя на испанский как раз эту фразу можно было бы дословно перевести и ничего не поменялось бы практически. Точно так же можно было бы по-разному понимать. Это они художественно стараются переводить, наверное:)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии