I don't want to imagine a life without songs
Погребенные океаны Демоны, затонувшие в глубине
Судьба в движении Я все еще ничего не чувствую
Чувствую ярость Питающую меня
Это когда-нибудь закончится? Не могу это контролировать
В любой момент Я снова взорвусь
Не могу сбежать Монстр внутри меня (внутри меня)
Голод, который не могу сдержать (внутри меня) Внутри меня
Глубже Монстр внутри меня (внутри меня)
Потеряный в безумии (внутри меня) Внутри меня
Погребенное открыто* Застывшее было вызвано
Печать сломана Можешь держаться подальше?
Это когда-нибудь закончится? Не могу это контролировать
В любой момент Я снова взорвусь
Почему ты меня боишься? Нет, не приближайся
Я сделаю тебя сильнее Я не буду монстром
Ты не можешь отвергнуть меня - Пожар внутри меня
Больше не слаб Я монстр
*Я не знаю как перевести buried open. Гугл говорит, что open это еще и открытое море. Если в первой строке были океаны, вполне возможно, что тут море. М?
Судьба в движении Я все еще ничего не чувствую
Чувствую ярость Питающую меня
Это когда-нибудь закончится? Не могу это контролировать
В любой момент Я снова взорвусь
Не могу сбежать Монстр внутри меня (внутри меня)
Голод, который не могу сдержать (внутри меня) Внутри меня
Глубже Монстр внутри меня (внутри меня)
Потеряный в безумии (внутри меня) Внутри меня
Погребенное открыто* Застывшее было вызвано
Печать сломана Можешь держаться подальше?
Это когда-нибудь закончится? Не могу это контролировать
В любой момент Я снова взорвусь
Почему ты меня боишься? Нет, не приближайся
Я сделаю тебя сильнее Я не буду монстром
Ты не можешь отвергнуть меня - Пожар внутри меня
Больше не слаб Я монстр
*Я не знаю как перевести buried open. Гугл говорит, что open это еще и открытое море. Если в первой строке были океаны, вполне возможно, что тут море. М?
спасибо!
Почему-то вспомнился текст Other Side
черт его знает, что он имеет ввиду
"ну тут смотри, общая тема идет про монстра внутри гг... и вот он в этот момент будто вырывается на волю, нэ. "сломана печать", "не могу контролировать" и т.п.
думаю, это что-то роде может значить "скрытое стало явным", если образно... "разрыты могилы" - первая ассоциация, лично у меня.
хз".
Я скопировал ей пост, она мне поясняла. Может, это даст еще какую-то мысль.
Стоит учесть еще тот момент, что Хайд теперь, похоже (вернее вывод из крайних инвью), не пишет английскую лирику сам. Поэтому это может значить все что угодно XDXDXDXDXDXD
честно говоря, их английские тексты меня никогда не впечатляли. Только vampire's love красивая
Лучше максимально передать то, что хотел сказать автор, если конечно ему есть что сказать
А касательно совместного творчества могу сказать, что все же лучше, когда перевод передает суть сказанного, а не буквально, что говорилось. Мы уже как-то с Ди это обсуждали и пришли к выводу, что зачастую слова могут значить на двух языках совершенного разное, и нужно отталкиваться от контекста.
Aderianu, что касается лирики, это вообще абзац, конечно. Чтобы понять тексты Хайда, не важно, на японском, английском
или суахли, нужно читать инвью, что он говорит о смысле, вкладываемом в песню. Вот пока он ничего не говорил об "Inside of me", пытаться понять, на мой взгляд, все равно что биться головой об стену.Не так давно один человек мне жаловался, что мол, в Вампс Хайд стал писать такую примитивщину, что аж тошно. И после этого мне попалось на глаза инвью о крайнем альбоме. Я очень удивился, там такие темы подняты, что по поверхностному прочтению, конечно, не ясно, о чем в действительности написано (дело даже не в переводе на самом деле). Мне вдруг вспомнился кормильцевский текст песни Наутилус-Помпилиус (это я для сравнения) "Я хочу быть с тобой". Наверняка, слышали. Я с самого детства думал, что песня о женщине. И каково было мое удивление, когда я узнал, что песня-то о боге в общем-то... Так и тут, понимание текста - личное дело фанатаXD
Пусть каждый находит свой смысл в песнях. Интересно почитать, что сам артист говорит о своих песнях, я люблю такие интервью. Но с другой стороны, печально, когда приходится разъяснять что имелось ввиду, потому что фанаты всё не так поняли или не поняли вообще.
А по мне это здорово, когда переслушивая песню, ты можешь каждый раз находить в ней что-то новое, и смотреть с разных ракурсов. Я после того инвью совершенно новыми глазами посмотрел на Bloodsuckers. И хотя он мне и до этого нравился, теперь я увидел глубину.
Diana_, поэзия, да... Не зря ж, на литературе в школе делают анализ стихотворений. Главный вопрос обычно: "О чем это произведение?" Вот я всегда ненавидел такие штукиXD
Ирония в том, что Хайд изо всех сил, с давних времен, старается быть как можно более понятным Х))) Но данный текст очень ясный, трудно написать понятнее.
Даю голову на отсечение: музыка будет типа А(--), по моей классификации.
конечно, стихотворные переводы нужны и важны - для меня это просто вопрос личных пристрастий. Многие на переводах Маршака и других. Но сейчас я все-таки их не люблю, поэтому мои взрослые поэтические чтения ограничены языками, которые я знаю. Но вот, кстати, хорошие были издания у АЗБУКИ, кажется - на одной стороне оригинал, на другой перевод - так уже лучше.
В стихотворных переводах еще иногда бывает такая проблема, что поэт не знает языка оригинала, и конечный результат - это переработка подстрочника, т.е. перевод перевода.
Что касается примитивности текстов Вампс - то многим людям английские тексты кажутся примитивными - все из-за той же емкости и простоты языка. Для меня это самый любимый язык именно по тем же причинам, потому что простые слова могут содержать в себе кучу смыслов. Если следовать такой логике - то и стихи Блейка примитивные (я не сравниваю, просто многие его стихи действительно написаны очень просто, при этом ничего простого в них нет).
простые слова могут содержать в себе кучу смыслов вот! вот да! это как раз то, что меня восхищает в английском более всего!
Не читал Блейка, но верю на слово, что там все именно так.