И еще одно интервью Хайда, на сей раз последнее из тех, что я читала.
Источник: rockinon.com/interview/detail/183726.amp
Интервью Хайда для rockin'on от 6 февраля
Хайд рассказывает о том, что было до создлания Zipang, и о сотрудничестве с Йошики
Интервьюер: Прошлый год у Вас выдался очень насыщенным — Вы возобновили свой сольный проект, провели национальный тур, выпустили несколько релизов, участвовали в фестивалях, выступили на Кохаку. Что Вы чувствуете сейчас, вспоминая 2018 год?
HYDE: Я смог наслаждаться различной активностью гораздо больше, чем думал. Используя преимущества сольного проекта, я еще больше расширил диапазон. Ведь теперь я все полностью могу решать сам... Я исполнил на фесте ларковскую песню, до сих пор такого не бывало. В этом смысле я чувствую свободу.
читать дальше
И: Да, на самом деле, создается впечатление, что Вы действуете очень гибко. Вот, напрмер, Вы исполняли ZIPANG на концертах задолго до релиза, это стало для Вас новым опытом?
Н: Да-да, это как будто я в группе любителей.
И: Вы проверяете реакцию публики, и этот отклик потом каким-то образом отражается на произведении?
Н: Да, бывает и такое, например, когда решаю, какую песню выпустить синглом.
И: Когда Вы спрашивали о FAKE DIVINE, то она заняла в анкетах 1 место, поэтому Вы ее и выбрали.
Н: Да-да-да. Кстати, сейчас ZIPANG заняла первое место.
И: Вот как! А ведь она была в сет-листе концертов с самого лета.
Н: Это верно.
И: Да, эта песня стала популярной. Но вообще-то в Вашем сольном творчестве очень мало баллад.
Н: Когда я выступаю с сольным концертом за границей, в середине мне хочется исполнить балладу, чтобы было что-то именно для прослушивания. И я написал ее с мыслями о том, что красивая мелодия в японском стиле порадуют зрителей.
И: Вы и за границей будете петь на японском языке?
Н: Нет, изначально текст был написан на английском. На концертах я пел ее всегда на английском. Но для релиза я решил сделать отдельную японскую версию. Я подумал, что хорошо бы сделать ее в стиле старой Японии, использовать старинные слова. И я решил сделать японскую версию в самый последний момент. Поэтому для мирового релиза будет английчкая версия.
И: Но и во время тура по Японии Вы пели только на английском языке.
Н: Да, в это время существовала только английская версия. Японскую версию я начал исполнять только с декабря 2018 года.
И: Зрители, наверное, удивились японской версии?
Н: Да, японцы любят, когда текст можно понять.
И: К тому же до сих пор в Вашей лирике еще не было образа Японии.
Н: Да, практически не было. Я не настолько хорошо знаю старинные слова, так что писал текст, советуясь со знающими людьми. Поскольку смысл несколько отличался от того, что я думал, это было нелегко.
И: Когда Вы написали японскую версию и попробовали ее исполнить, каким было ощущение? Отличалось ли что-то от исполнения английской версии?
Н: Английскую версию я записал значительно раньше. Поэтому она для меня привычна, и в туре я тоже исполнял именно ее. Напротив, японская версия оказалась для меня трудной. Когда поешь на японском, нужно внимательно относится к каждому слову... Хотя, конечно, это является ее преимуществом. Но атмосфера, по сравнению с английской версией, изменилась. Что же делать? И я решил не брать в голову предыдущую версию, а сразу петь как японскую песню.
И: Хотя эта песня исполнялась на английском, но все равно заняла первое место в анкетах. Что Вы скажете о таком результате?
Н: Я подумал, что, конечно, все любят баллады.
И: Думаю, что все порадовались, что эта песня стала синглом. Кроме того, Вы снова сотрудничали с Йошики, что послужило поводом? Наверное, Вы решили это после RED SWAN?
Н: Разговор о RED SWAN возник раньше, а в процессе работы над той песней, я написал ZIPANG. Основная партия была на фортепиано, и я подумал, что это хороший шанс. В удачный момент обратился с проьбой к Йошики. Он очень занятой человек, так что если обратиться к нему в неподходящее время, он может легко отказать (смех). А я заговорил в удачное время и легко получил согласие.
И: Тогда это была еще английская версия.
Н: Да, это было летом. Конечно, я имел возможность работать вместе с разными людьми, но если это будет Йошики, то это будет отличное завершение песни, поэтому я его и попросил.
И: Фортепиано звучит прекрасно. Аранжировку и фразы делал Йошики?
Н: Нет, в основном все уже было на демо-версии, ее и взяли за основу. Но в конечном итоге, чувствуется, что ценность возросла.
И: Ха-ха-ха!
Н: Да, он сделал дорогую музыку (смех) Когда я впервые послушал, что получилось, то подумал: «Вау!Круто!»
И: Все-таки в чем крутость игры Йошики на рояле?
Н: Я думаю, это можно четко понять, послушав запись. Очень чувствуется индивидульность, есть моменты, когда думаешь, как это, ведь он идет совсем не так, как можно предположить (смех). Но когда хорошо прочувствуешь музыку, то понимаешь, к какой высоте он стремился. Еще бы, это настоящий профессионал.
И: На самом деле фортепиано словно сопровождает голос. А Йошики что-то говорил о песне?
Н: «Хорошая песня!»... А еще он говорил мне, что американские продюсеры и звукоинженеры восхищались ей. Да, он умеет хвалить (смех).
И: Капплингом в сингле стала песня группы Дюран Дюран ORDINARY WORLD. Эту песню Вы так же исполняли на концертах последней, и она стала одним из кульминационных моментов. Почему Вы решили сделать кавер на нее?
Н: В Америке я увидел, что многие артисты делают самые разные каверы. И когда возник разговор о том, какой сделать кавер, я выбрал балладу. И когда я думал, что выбрать, в голову пришла эта песня. В это время я уже особо не слушал Дюран Дюран, но эта песня неожиданно всплыла в голове. Я подумал, что Дюран Дюран еще в силе! (смех)
И: Но ведь это артисты, которых Вы слушали издавна.
Н: Да, в те времена я постоянно их слушал. В подражание им надевал белый пиджак (смех)
И: В пении Вы старались в точночти соответствовать оригиналу?
Н: Мм... Думаю, получилась хорошая аранжировка. И поэтому песня звучит по-новому. Мне очень хочется, чтобы ее послушали в Америке, Англии, англоязычных странах.
И: Мелодия очень красивая, и текст имет всеобщее значение.
Н: Да, на концертах я довольно часто исполнял ее, в прошлом году было много стихийных бедствий, и поэтому ценность обычной жизни... и в этом смысле тоже чувствется. Когда поешь.
И: Да, хорошо бы и в Японии слушали эту песню, понимая слова.
Н: Да, в таком случае песня больше затронет душу.
И: Этот релиз включает в себя две баллады, таким образом показывая другую сторону в череде Ваших сольных синглов. И как Вам понравилось издавать баллады?
Н: Я думаю, это понравится людям, которые любят баллады. Можно спокойно слушать.
И: У Вас есть ощущение, что это что-то новое, чего Вы раньше не издавали?
Н: Мне кажется, что каждый сингл производит иное впечатление. В этот раз мне особо хотелось обратиться к тем людям, которые думают, что я обычно слишком шумный (смех).
И: На концерте среди тяжелой рок-музыки найти время для баллады — это одна из Ваших сильных сторон. Как Вы и говорили, Вы уделяете большое внимание обдумыванию сет-листа.
Н: Да, например, необходимо взять разбег перед следующим взрывом. Об этом я всегда помню. Даже во время коротких выступлениях на фестивалях. Конечно, когда нужно играть на разогреве, тут другое дело, то думаешь о борьбе за зрителя, насколько это получится, это уже другой вопрос. Но во время сольных концертов и в Японии, и за рубежом, обязательно включаю в сет-лист балладу.
И: На COUNTDOWN JAPAN 18/19 был отличный момент, когда Вы исполняли ORDINARY WORLD. А как Вы вообще продумываете выступления на фестивалях?
Н: На таких сборных концертах, которые похожи на фестивали, очень многие стараются петь громко. И я подумал, что если напротив петь спокойно и точно, то это найдет больший отклик у зрителей. Попробовал, но не знаю, что получилось (смех).
И: Получилось прекрасно! Думаю, что затронуло и тех, кто увидел Вас впервые.
Н: Я подумал, что такая песня, как ORDINARY WORLD, которую все знают, станет хорошим мостиком ко мне во время американских фестивалей. И в этом смысле это важная песня.
И: Кстати, а какова реакция американских зрителей во время исполнения баллад?
Н: В это время все целуются (смех)
И: Ха-ха-ха! В прошлом году Вы много выступали и как сольный артист, и не только, например, проводили акустические концерты Куромиса, выступали в совместном проекте feat. HYDE, а также участвовали в концертах L’Arc~en~Ciel. В последние годы у Вас самого изменилось в чем-то отношение к пению как таковому?
Н: Да. Я раньше пел довольно приблизительно. В последнее годы я стал изучать сам себя. Что сделать, чтобы петь было легче, почему возникают сложности. И стал думать, что нужно делать, чтобы повысить качество концертов. Для меня это большие внутренние изменения.
И: И что послужило поводом?
Н: Думаю, в большей степени повлияло то, что я стал больше выступать за границей. Я задумался, что же сделать, чтобы японцы не уступали зарубежным вокалистам. И пришел к этому выводу.
И: То есть Вы хотели более сильным сделать само пение.
Н: Изначально я более важное значение придавал самому представлению. Сейчас я думаю по-другому. Все-таки самое главное в концерте — это пение. А уже следущее — это представление.
И: Изменилось Ваше отношение, и отклик зрителей на концертах тоже изменился?
Н: Да. Теперь главное для меня — это точность пения... конечно, перфоманс тоже важен, но я смог провести различие между ними. Как я уже говорил, многие на фестах стараются петь погромче, поэтому наоборот, лучше донести до людей, если петь как следует.
И: Ваше сотрудничество feat. HYDE послужило для Вас хорошим стимулом?
Н: Да, в кои-то веки Йошики пригласил меня, так что если бы справился плохо, это было бы непростительно по отношению к старшему коллеге, поэтому я собрал весь свой боевой дух.
И: И еще, до сих пор Вы не чувствовали что-то особое по отношению к своему пению?
Н: Нет, я не обращал особого внимания. Дурак был, ничего не понимал (смех). Конечно, когда за границей сравниваешь себя с иностранными артистами, начинаешь осозновать свой уровень. И когда наберешься опыта в таких условиях, то понимаешь, что так дальше нельзя.
И: Обратить внимение на пение — это было сложно? Или напротив, пение стало доставлять Вам удовольствие?
Н: Ну.. я не очень люблю петь (смех). Есть сложные моменты, но благодаря моему изучению, стало больше приятных моментов. И репетиции изменились. Я сейчас осознал, что обратить внимание на пение — это было очень важно.
Источник: rockinon.com/interview/detail/183726.amp
Интервью Хайда для rockin'on от 6 февраля
Хайд рассказывает о том, что было до создлания Zipang, и о сотрудничестве с Йошики
Интервьюер: Прошлый год у Вас выдался очень насыщенным — Вы возобновили свой сольный проект, провели национальный тур, выпустили несколько релизов, участвовали в фестивалях, выступили на Кохаку. Что Вы чувствуете сейчас, вспоминая 2018 год?
HYDE: Я смог наслаждаться различной активностью гораздо больше, чем думал. Используя преимущества сольного проекта, я еще больше расширил диапазон. Ведь теперь я все полностью могу решать сам... Я исполнил на фесте ларковскую песню, до сих пор такого не бывало. В этом смысле я чувствую свободу.
читать дальше
И: Да, на самом деле, создается впечатление, что Вы действуете очень гибко. Вот, напрмер, Вы исполняли ZIPANG на концертах задолго до релиза, это стало для Вас новым опытом?
Н: Да-да, это как будто я в группе любителей.
И: Вы проверяете реакцию публики, и этот отклик потом каким-то образом отражается на произведении?
Н: Да, бывает и такое, например, когда решаю, какую песню выпустить синглом.
И: Когда Вы спрашивали о FAKE DIVINE, то она заняла в анкетах 1 место, поэтому Вы ее и выбрали.
Н: Да-да-да. Кстати, сейчас ZIPANG заняла первое место.
И: Вот как! А ведь она была в сет-листе концертов с самого лета.
Н: Это верно.
И: Да, эта песня стала популярной. Но вообще-то в Вашем сольном творчестве очень мало баллад.
Н: Когда я выступаю с сольным концертом за границей, в середине мне хочется исполнить балладу, чтобы было что-то именно для прослушивания. И я написал ее с мыслями о том, что красивая мелодия в японском стиле порадуют зрителей.
И: Вы и за границей будете петь на японском языке?
Н: Нет, изначально текст был написан на английском. На концертах я пел ее всегда на английском. Но для релиза я решил сделать отдельную японскую версию. Я подумал, что хорошо бы сделать ее в стиле старой Японии, использовать старинные слова. И я решил сделать японскую версию в самый последний момент. Поэтому для мирового релиза будет английчкая версия.
И: Но и во время тура по Японии Вы пели только на английском языке.
Н: Да, в это время существовала только английская версия. Японскую версию я начал исполнять только с декабря 2018 года.
И: Зрители, наверное, удивились японской версии?
Н: Да, японцы любят, когда текст можно понять.
И: К тому же до сих пор в Вашей лирике еще не было образа Японии.
Н: Да, практически не было. Я не настолько хорошо знаю старинные слова, так что писал текст, советуясь со знающими людьми. Поскольку смысл несколько отличался от того, что я думал, это было нелегко.
И: Когда Вы написали японскую версию и попробовали ее исполнить, каким было ощущение? Отличалось ли что-то от исполнения английской версии?
Н: Английскую версию я записал значительно раньше. Поэтому она для меня привычна, и в туре я тоже исполнял именно ее. Напротив, японская версия оказалась для меня трудной. Когда поешь на японском, нужно внимательно относится к каждому слову... Хотя, конечно, это является ее преимуществом. Но атмосфера, по сравнению с английской версией, изменилась. Что же делать? И я решил не брать в голову предыдущую версию, а сразу петь как японскую песню.
И: Хотя эта песня исполнялась на английском, но все равно заняла первое место в анкетах. Что Вы скажете о таком результате?
Н: Я подумал, что, конечно, все любят баллады.
И: Думаю, что все порадовались, что эта песня стала синглом. Кроме того, Вы снова сотрудничали с Йошики, что послужило поводом? Наверное, Вы решили это после RED SWAN?
Н: Разговор о RED SWAN возник раньше, а в процессе работы над той песней, я написал ZIPANG. Основная партия была на фортепиано, и я подумал, что это хороший шанс. В удачный момент обратился с проьбой к Йошики. Он очень занятой человек, так что если обратиться к нему в неподходящее время, он может легко отказать (смех). А я заговорил в удачное время и легко получил согласие.
И: Тогда это была еще английская версия.
Н: Да, это было летом. Конечно, я имел возможность работать вместе с разными людьми, но если это будет Йошики, то это будет отличное завершение песни, поэтому я его и попросил.
И: Фортепиано звучит прекрасно. Аранжировку и фразы делал Йошики?
Н: Нет, в основном все уже было на демо-версии, ее и взяли за основу. Но в конечном итоге, чувствуется, что ценность возросла.
И: Ха-ха-ха!
Н: Да, он сделал дорогую музыку (смех) Когда я впервые послушал, что получилось, то подумал: «Вау!Круто!»
И: Все-таки в чем крутость игры Йошики на рояле?
Н: Я думаю, это можно четко понять, послушав запись. Очень чувствуется индивидульность, есть моменты, когда думаешь, как это, ведь он идет совсем не так, как можно предположить (смех). Но когда хорошо прочувствуешь музыку, то понимаешь, к какой высоте он стремился. Еще бы, это настоящий профессионал.
И: На самом деле фортепиано словно сопровождает голос. А Йошики что-то говорил о песне?
Н: «Хорошая песня!»... А еще он говорил мне, что американские продюсеры и звукоинженеры восхищались ей. Да, он умеет хвалить (смех).
И: Капплингом в сингле стала песня группы Дюран Дюран ORDINARY WORLD. Эту песню Вы так же исполняли на концертах последней, и она стала одним из кульминационных моментов. Почему Вы решили сделать кавер на нее?
Н: В Америке я увидел, что многие артисты делают самые разные каверы. И когда возник разговор о том, какой сделать кавер, я выбрал балладу. И когда я думал, что выбрать, в голову пришла эта песня. В это время я уже особо не слушал Дюран Дюран, но эта песня неожиданно всплыла в голове. Я подумал, что Дюран Дюран еще в силе! (смех)
И: Но ведь это артисты, которых Вы слушали издавна.
Н: Да, в те времена я постоянно их слушал. В подражание им надевал белый пиджак (смех)
И: В пении Вы старались в точночти соответствовать оригиналу?
Н: Мм... Думаю, получилась хорошая аранжировка. И поэтому песня звучит по-новому. Мне очень хочется, чтобы ее послушали в Америке, Англии, англоязычных странах.
И: Мелодия очень красивая, и текст имет всеобщее значение.
Н: Да, на концертах я довольно часто исполнял ее, в прошлом году было много стихийных бедствий, и поэтому ценность обычной жизни... и в этом смысле тоже чувствется. Когда поешь.
И: Да, хорошо бы и в Японии слушали эту песню, понимая слова.
Н: Да, в таком случае песня больше затронет душу.
И: Этот релиз включает в себя две баллады, таким образом показывая другую сторону в череде Ваших сольных синглов. И как Вам понравилось издавать баллады?
Н: Я думаю, это понравится людям, которые любят баллады. Можно спокойно слушать.
И: У Вас есть ощущение, что это что-то новое, чего Вы раньше не издавали?
Н: Мне кажется, что каждый сингл производит иное впечатление. В этот раз мне особо хотелось обратиться к тем людям, которые думают, что я обычно слишком шумный (смех).
И: На концерте среди тяжелой рок-музыки найти время для баллады — это одна из Ваших сильных сторон. Как Вы и говорили, Вы уделяете большое внимание обдумыванию сет-листа.
Н: Да, например, необходимо взять разбег перед следующим взрывом. Об этом я всегда помню. Даже во время коротких выступлениях на фестивалях. Конечно, когда нужно играть на разогреве, тут другое дело, то думаешь о борьбе за зрителя, насколько это получится, это уже другой вопрос. Но во время сольных концертов и в Японии, и за рубежом, обязательно включаю в сет-лист балладу.
И: На COUNTDOWN JAPAN 18/19 был отличный момент, когда Вы исполняли ORDINARY WORLD. А как Вы вообще продумываете выступления на фестивалях?
Н: На таких сборных концертах, которые похожи на фестивали, очень многие стараются петь громко. И я подумал, что если напротив петь спокойно и точно, то это найдет больший отклик у зрителей. Попробовал, но не знаю, что получилось (смех).
И: Получилось прекрасно! Думаю, что затронуло и тех, кто увидел Вас впервые.
Н: Я подумал, что такая песня, как ORDINARY WORLD, которую все знают, станет хорошим мостиком ко мне во время американских фестивалей. И в этом смысле это важная песня.
И: Кстати, а какова реакция американских зрителей во время исполнения баллад?
Н: В это время все целуются (смех)
И: Ха-ха-ха! В прошлом году Вы много выступали и как сольный артист, и не только, например, проводили акустические концерты Куромиса, выступали в совместном проекте feat. HYDE, а также участвовали в концертах L’Arc~en~Ciel. В последние годы у Вас самого изменилось в чем-то отношение к пению как таковому?
Н: Да. Я раньше пел довольно приблизительно. В последнее годы я стал изучать сам себя. Что сделать, чтобы петь было легче, почему возникают сложности. И стал думать, что нужно делать, чтобы повысить качество концертов. Для меня это большие внутренние изменения.
И: И что послужило поводом?
Н: Думаю, в большей степени повлияло то, что я стал больше выступать за границей. Я задумался, что же сделать, чтобы японцы не уступали зарубежным вокалистам. И пришел к этому выводу.
И: То есть Вы хотели более сильным сделать само пение.
Н: Изначально я более важное значение придавал самому представлению. Сейчас я думаю по-другому. Все-таки самое главное в концерте — это пение. А уже следущее — это представление.
И: Изменилось Ваше отношение, и отклик зрителей на концертах тоже изменился?
Н: Да. Теперь главное для меня — это точность пения... конечно, перфоманс тоже важен, но я смог провести различие между ними. Как я уже говорил, многие на фестах стараются петь погромче, поэтому наоборот, лучше донести до людей, если петь как следует.
И: Ваше сотрудничество feat. HYDE послужило для Вас хорошим стимулом?
Н: Да, в кои-то веки Йошики пригласил меня, так что если бы справился плохо, это было бы непростительно по отношению к старшему коллеге, поэтому я собрал весь свой боевой дух.
И: И еще, до сих пор Вы не чувствовали что-то особое по отношению к своему пению?
Н: Нет, я не обращал особого внимания. Дурак был, ничего не понимал (смех). Конечно, когда за границей сравниваешь себя с иностранными артистами, начинаешь осозновать свой уровень. И когда наберешься опыта в таких условиях, то понимаешь, что так дальше нельзя.
И: Обратить внимение на пение — это было сложно? Или напротив, пение стало доставлять Вам удовольствие?
Н: Ну.. я не очень люблю петь (смех). Есть сложные моменты, но благодаря моему изучению, стало больше приятных моментов. И репетиции изменились. Я сейчас осознал, что обратить внимание на пение — это было очень важно.
Можно я просто поору со всего этого?
Рада, что понравилось!
О Хайдо! Я тебя люблю! Т_Т
Спасибо за перевод!:-*